Still does for some languages. Just last week I was looking for the lyrics to "I'm a Little Teapot" in Japanese, and the translate suggestion was watashi wa sukoshi tiipotto desu: "I am slightly teapot."
(As to the search, it seems that unlike many nursery rhymes, I'm a Little Teapot has not been imported.)
This is even worse when translating to another language than English because it use English as a pivot thus adding another layer of errors.
I noticed it first when translating to French a sentence and a Japanese word meaning 'to book (an hotel)' was translated as a word meaning a book (livre).
(As to the search, it seems that unlike many nursery rhymes, I'm a Little Teapot has not been imported.)