Yes. Logue's are (brilliant) retellings, not translations. His source material were other English translations, since he was not literate in ancient Greek (as the article's author notes).
----------
See an East African lion
Nose tip to tail tuft ten, eleven feet
Slouching towards you
Swaying its head from side to side
Doubling its pace, its gold-black mane
That stretches down its belly to its groin
Catching the sunlight as it hits
Twice its own length a beat, then leaps
Great forepaws high great claws disclosed
The scarlet insides of its mouth
Parting a roar as loud as sail-sized flames
And lands, slam-scattering the herd.
----------
See an East African lion Nose tip to tail tuft ten, eleven feet Slouching towards you Swaying its head from side to side Doubling its pace, its gold-black mane That stretches down its belly to its groin Catching the sunlight as it hits Twice its own length a beat, then leaps Great forepaws high great claws disclosed The scarlet insides of its mouth Parting a roar as loud as sail-sized flames And lands, slam-scattering the herd.
“This is how Hector came on us.”
----------
If only he were able to complete his retelling.