Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I have a French partner (am German myself) and was surprised how old-fashioned many French children's literature is (only changed with very recent books). The same goes for translations of other work.

When we had children I was absolutely amazed that my partner didn't know Pippi Longstockings. Well turned out that the French translation was tamed/censored significantly, because Pippi was too rebellious (I know the irony in France), and because of that was never successful. They only made a new, more accurate translation in the late 1990s. Hence my partner who is born significantly before didn't know it.



Part of this is of course the name. Pippi sounds like "pipi" as in "faire pipi", to pee. So they renamed her Fifi.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: