Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Exactly. As someone who has done the occasional professional translation from Italian to English, here's what you have to go through:

* You have to understand the original text. Not just 'get it', but completely understand it. That includes understanding just what sort of bucket excavator a 'benne' is, or that an 'area golenale' is the area between a waterway and the levee, often where there is a curve in the river. And you often have to be precise about these things; my Sicilian friend knew that 'golenale' was something to do with a river, but since they don't have a lot of waterways like the ones in northern Italy, wasn't able to really describe what it was in detail.

* Once you have completely understood and digested the article, you have to rewrite it in your language. You can't just copy the structure of the original, because the tone and timing may well be off compared to what would be natural in your language. Sometimes, you just plain have to be creative with what you're writing, because it's more important to convey a sense of something than an exact translation. I once did a translation for a goldsmith in Vicenza whose original Italian text went off on how some piece was a "festival for all five senses" or some such nonsense (you're supposed to chew it?!), and had a whole article like that, which I had to basically write in a similar style, but adding 'flowery crap' that worked in English.



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: